自転車で結婚式
by 中国語検定.COM ~1日1分中国語ニュース
■■ ニュース〈中国語文〉 ■■
杭州新人举办自行车婚礼
6月7日,杭州市一对新人蒋跃华和王淑媛举行了一场别开生面的自行车婚礼,迎亲队伍骑着30辆自行车从信义坊出发,驶向目的地文晖大桥,一路浩浩荡荡,引人注目。

《新华社2009.6.7》
■ 重要単語 ■
杭州hángzhōu =杭州市
新人xīnrén =新郎新婦
举办jǔbàn =挙げる
自行车zìxíngchē =自転車
婚礼hūnlǐ =結婚式
别开生面biékāishēngmiàn =新境地を開く
迎亲yíngqīn =(花婿が輿や楽隊を連れて)新婦を迎えに行く
骑qí =(自転車やオートバイ、馬、牛などに)乗る、またがる。
浩荡hàodàng =壮大な、雄大な
引人注目yǐnrénzhùmù =人目を引く
■ 今日のポイント ■
骑自行车 = 自転車に乗る
《例》我 骑自行车 上班 wǒ qízìxíngchē shàngbān
私は自転車に乗って出勤する。
■ 日本語訳 ■
杭州市の新郎新婦が自転車婚を挙げる
6月7日、杭州市の新郎新婦、蒋跃华さんと王淑媛さんがまったく斬新な自転車婚を挙げた。新婦を迎えに行く隊は30輌の自転車に乗って信义坊を出発し、目的地の文晖大橋までの一路を堂々と自転車をこぎ、人目を引いた。
■ 編集後記 ■
最近の中国では金融危機に伴う景気後退により大学生が空前の就職難に見舞われている中で、6月末の卒業後、直ちに結婚を目指す、中国語で「卒婚族」と呼ばれる女子大生が目立ち始めているそうである。
インターネットの大手結婚紹介サイト「世紀佳縁」によると、今年に入って登録数がうなぎ登りに増え、中でも卒業を間近に控えた女子大生が大半を占め、その数は前年同期比20%増という。
結婚願望が強い女性が多いのであるが、中国の女性は、日本の女性も昔(今もある程度)そうであったが、三高を求める傾向は強い。いわゆる「身長が高い」「学歴が高い」「収入が高い」の3つの「高」である。
中でも最も重視するのがやはり「収入」。聞いた話であるが、結婚が決まっても、本当に相手の収入が相手の言っているとおり、あるかわからないので、探偵のような収入を調べる業者に事前調査してもらっているケースも多々あるようである。
ただ、「性格」をあまり重視しないまま、とりあえず結婚!というのが先にきてしまうため、数日間程度しかもたない「閃婚」といわれるスピード離婚が多いようである。
なにはともあれ、「世紀佳縁」は中国で大流行なので一回見て置く価値はあるかもしれない。中国語を学習した人がない人でも大体のプロフィールは漢字なので分かると思うので面白い。
中国人や韓国人の女性は写真を撮る時に本気でモデルのように、構成やポーズを考えて取っているので写真を見ているだけでもいい時間つぶしになるかもしれない。
《世紀佳縁ホームページ》http://www.jiayuan.com/
| 固定リンク
|
「ニュース/三面記事」カテゴリの記事
- 深まる秋(2009.10.16)
- イタリアの無職のスーパーマン(2009.10.10)
- 遼寧省では早くも紅葉(2009.10.09)
- チョコレートのエッフェル塔!?(2009.09.26)
- 世界一背が高い人ニューヨークに(2009.09.23)



コメント